L’Argot à travers le diasystème PDF

C’est la conséquence d’avoir eu des origines différenciées et une évolution linguistique différente au cours de nombreux siècles dans différents espaces socio-linguistiques, politico-culturels et géographiques pour chaque langue.


ISBN: B0076U5OTE.

Nom des pages: 178.

Télécharger L’Argot à travers le diasystème gratuitement. Livres disponibles dans ces formats pdf, epub, ebook, mobi.

Seminar paper de l’année 2004 dans le domaine Etudes des langues romanes – Français – Linguistique, note: 2, Eberhard-Karls-Universität Tübingen (Romanistik), cours: Hauptseminar Linguistik: Les variétés linguistiques du français, langue: Français, résumé: I INTRODUCTIONCe mémoire va essayer de décrire le statut de l’argot à travers les siècles, avec uneaccentuation du XVIIe jusqu’au XXe siècles.Dans la première partie, je vais, tout d’abord, parler du diasystème et de l’argot pour,ensuite, attribuer à l’argot sa place dans le diasystème. Puis, je vais donner un récitassez court de la terminologie du mot « argot » pour ensuite indiquer lescaractéristiques stables de l’argot à travers les siècles. Cette partie sera conclue parl’opposition de l’argot comme un art de vivre et l’argot dans la linguistique.La deuxième partie donnera un résumé des documents les plus importants quant àl’argot. C’est ces documents-là qui servent comme base pour les études de l’argot.Ensuite, la troisième partie va parler des dimensions diastratique et diatopique del’argot. Pour les XVIIe et XVIIIe siècles, on va parler de « l’argot », pour le XIXe siècleplutôt du ‘jargot’. Les deux sous-parties sont toutes les deux partagées en quatreparties : la définition, la fonction, les caractéristiques particuliers ou prononcés à uneépoque donnée, et des exemples.Puis, la quatrième partie va examiner l’argot sous l’angle de la diaphasie. Cetteconsidération s’occupera surtout des éléments argotiques dans le français du XXesiècle jusqu’à nos jours. On va donc appeler cette étape de l’argot « le françaisargotique » . Elle aussi sera partagée dans les quatre sous-parties mentionnées pourl’argot et le ‘jargot’.Enfin, la conclusion va résumer le mémoire, et avant quelques remarques finales elleva essayer de contempler la signification de tout ce qu’on a appris dans ce mémoirepour l’avenir de la langue française.Cette dernière grande partie va être suivie par un schéma qui résume le mémoire engros. Ensuite, j’ai joint les extraits qui m’ont servis comme exemples pour lestroisième et quatrième parties avec une traduction des mots argotiques qui se trouvent dedans. Et tout à la fin, j’ai mis la bibliographie de toutes les oeuvres dont jeme suis servies pour ce mémoire.[…]

Plus particulièrement, l’hindi est un langage sujet-objet-verbe, ce qui signifie que les verbes tombent généralement à la fin de la phrase plutôt que devant l’objet (comme en anglais). Je pense que la connexion écossaise est de moins en moins crédible. Sauf pour des amis très proches ou un langage poétique impliquant Dieu, cela pourrait être perçu comme offensant en Inde.

Il est déjà le moyen de transmettre l’éducation dans de nombreuses écoles à travers le pays. Les mots sont formellement identiques et sémantiquement très proches, mais comment aurait-il pu passer de l’Ecosse au South Side de Chicago? Cependant, en apportant de nouvelles données recueillies auprès d’une gamme de locuteurs natifs turcs (interviews et questionnaires écrits), nous montrons que ce n’est pas le modèle le plus commun et régulier. Cependant, l’hindi et l’ourdou sont différents sur le plan socio-politique, et les personnes qui se définissent comme locuteurs de l’ourdou remettraient en question leur capacité à être considérés comme locuteurs natifs de l’hindi, et vice-versa.

Ce contenu a été publié dans Tourisme et Voyages. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.